
Une traduction assermentée ou "traduction jurée" est destinée dans la plupart des cas aux autorités préfectorales, judiciaires ou administratives.
Toute traduction assermentée porte le cachet «Ne Varietur» et est certifiée conforme à l’original.
La Convention Internationale de La Haye, appelée Convention Apostille, impose la reconnaissance réciproque des traductions assermentées entre les pays signataires.
Vous pouvez consulter chez nous la liste des pays signataires de la Convention de La Haye. Nous nous tenons à votre disposition pour toute demande d’informations complémentaires.
La légalisation d’un document est une certification effectuée par une administration (une ambassade, un consulat, ou un ministère), en l’absence de convention de reconnaissance réciproque des traductions assermentées entre deux pays.
Dans un tel cas, une demande de légalisation dudit document doit être déposée auprès de l’administration compétente.
Les documents pour lesquels une traduction assermentée est généralement exigée :
Acte de naissance |
Acte notariés |
Jugement |
Actes de décès |
Acte de vente |
Signification |
Acte de mariage |
Testament |
Statut de société |
Acte de divorce |
||
Diplôme |
Document d’état civil |
Dossiers d’adoption |
Relevé de notes |
Carte d’identité |
|
Permis de conduire |
Passeport |
|
Certificat de travail |
Décret de naturalisation |
Autres documents à produire en justice ou à fournir à une administration.